COSTA INFO - Ein Service der WOCHENPOST
HomeMeldungenTermineDie KüsteWochenpostBranchenbuchLeserforumFotogalerie
Eine Ration Spanisch
Grundzahlen:
0 = cero; 1 = uno, - a; 2 = dos; 3 = tres; 4 = cuatro; 5 = cinco; 6 = seis; 7 = siete; 8 = ocho; 9 = nuevo; 10 = diez; 11 = once; 12 = doce; 13 = trece; 14 = catorce; 15 = quince; 16 = dieciséis; 17 = diecisiete; 18 = dieciocho; 19 = diecinueve; 20 = veinte; 21 = veintiuno, -a; 22 = veintidós; 30 = treinta; 33 = treinta y tres; 40 = cuarenta; 50 = cincuenta; 60 = sesenta; 70 = setenta; 72 = setenta y dos; 80 = ochenta; 90 = noventa; 99 = noventa y nueve; 100 = cien(to); 102 = ciento dos; 200 = doscientos, -as; 300 = trescientos; 400 = cuatrocientos; 500 = quinientos; 600 = seiscientos; 700 = setecientos; 800 = ochocientos; 900 = novecientos; 1.000 = mil; 1.000 = mil dos; 2.000 = dos mil; 10.000 = diez mil; 1.000.000 = un millón; 5.000.000 = cinco millones; 1.000.000.000 = mil millones





















Hoy en día, las tapas españolas están muy de moda incluso fuera de España. No obstante, es una costumbre muy antigua cuyo origen se remonta a la Edad Media. Originalmente, el mesonero tapaba la bebida del cliente con una rebanada de pan con jamón o queso. Muy útil, tanto para proteger la bebida de las moscas como para dar ganas al cliente de pedir más comida. De ahí viene la afición de los españoles de “ir de tapeo”, o sea, ir de bar en bar a probar las numerosas variedades de tapas, que ya no tienen nada que ver con la simple rebanada de pan.
Acuario - Angelika, Konstanze, Simon, Simone - Sonne: 7.30-17.42h
18. Februar: Eine kleine Geschichte der Tapas
Heutzutage sind spanische Tapas auch ausserhalb von Spanien sehr in Mode. Dessen ungeachtet ist es ein sehr alter Brauch, dessen Ursprung auf das Mittelalter zurückgeht. Ursprünglich bedeckte der Wirt das Getränk des Gastes mit einer Scheibe Brot mit Schinken oder Käse. Das war recht nützlich, sowohl um das Getränk vor Fliegen zu schützen, als auch um dem Gast Appetit zu machen, mehr Essen zu bestellen. Daher kommt die Begeisterung der Spanier, um die Häuser zu ziehen (“ir de tapeo”), das heisst, von einer Bar zur anderen zu ziehen, um die vielen verschiedenen Tapas zu probieren, die heute nichts mehr mit der einfachen Scheibe Brot zu tun haben.
Vokabeln (mit Lautschrift): fuera de = ausserhalb von; la costubre = Brauch; remontarse a = zurückgehen auf; la rebanada = Scheibe (Brot); útil = nützlich; la afición = Begeisterung
Am 18. Februar geb.: Yoko Ono (1933), japanisch-US-amerikanische
Künstlerin; Milos Forman (1932), tschech.-US-amerik. Filmregisseur; André Breton (1896-1966), frz. Schriftsteller, Theoretiker des Surrealismus

Spanisch im Alltag - Sábado 16 / Domingo 17 Febrero 2019 (751a)
- Relacione las expresiones en español con su traducción:
1. tener dolor de muela; 2. estar mareado; 3. tener dolor de cabeza; 4. tener una cita con el médico; 5. tener diarrea; 6. recetar un antibiótico; 7. tomar un analgésico; 8. devolver
a. Kopfschmerzen haben; b. ein Schmerzmittel nehmen; c. Durchfall haben; d. Zahnschmerzen haben; e. an Übelkeit leiden; f. sich übergeben; g. ein Antibiotikum verschreiben; f. Termin beim Arzt haben
Acuario - Juliana, Julitta, Liane, Pamela, Philippe, Benignus, Bonosus, Evermod, Mazelin - Sonne: 7.33-17.40h / Mond: 13.38-5.12h
16./17. Februar: In der Sprechstunde - Verbinden Sie die spanischen Ausdrücke mit der entsprechenden Übersetzung:
Lösungen: 1d, 2e, 3a, 4h, 5c, 6g, 7b, 8f
Am 16. Febr. geboren: John McEnroe (1959), US-Tennisspieler; Friedrich Wilhelm, gen. Der Grosse Kurfürst (1620-1688), Kurfürst von Brandenburg (1640-88); Philipp Melanchthon (1497-1560), dt. Reformator und Humanist; Ernst Haeckel (1834-1919), dt. Zoologe und Philosoph / Am 17.2. geb.: Jette Joop (1968), dt. Designerin; Rita Süssmuth (1937), dt. CDU-Politikerin; Friedrich Alfred Krupp (1854-1902), dt. Unternehmer;


Alicia: ¡Qué horror, qué frío! A ver cuándo viene por fin el autobus... Amiga 1: Si, nos vamos a quedar heladas en esta parada. Amiga 2: Con lo bien que se está calentito en la cama.
Al.: Además, la mitad de la gente está con catarro estos días.
1: Yo también me siento y medio griposa. Al.: ¡Vaya, chica! A ver si acabamos todas enfermas. 2: ¡Pues yo no! Mañana voy al cine con Javi. A: Con Javi, ¡qué interesante! Cuenta, cuenta...
Acuario 20.1.-18.2. - Cyril, Methodius, Valentin - Sonne: 7.38-17.35h
Rückseite 13. Februar: Was für eine Kälte
Al.: Schrecklich, was für eine Kälte! Wann der Bus wohl endlich kommt... Freundin 1: Ja, wir werden an dieser Haltestelle noch erfrieren.
Freundin 2: Und dabei wäre es im Bett so schön warm.
Al.: Ausserdem hat die Hälfte der Leute im Moment eine Erkältung
1: Ich fühle mich auch schon irgendwie grippig. Al.: Oje! Mal sehen, ob wir em Ende alle krank sind. 2: Also, ich nicht! Ich gehe morgen mit Javi ins Kino. Al.: Mit Javi, sehr interessant! Erzähl´ doch mal...
Vokabeln (mit Lautschrift): el frío = Kälte; quedarse helado/a = eiskalt werden, erfrieren; la parada = Haltestelle; el catarro = Erkältung; enfermo/a = krank; contar = erzählen, zählen
Am 13. Feb. geboren: Robbie Williams (1974), brit. Popsänger; Sigmund
Jähn (1937), 1. Deutscher im Weltraum; Georges Simenon (1903-89), belg. Kriminalschriftsteller; Charles Maurice de Talleyrand (1754-1838), franz. Politiker; Sigmar Polke (1941-2010), deutscher Maler


Aus dem Test zum Kapitel "Zahlmeister":
E-Redewendung D-Entsprechung zuordnen
1. de buenas a primeras; 2. estar a cien; 3. cada dos por tres - a. mir nichts, dir nichts; b. alle naselang; c. auf hundertachtzig sein
Auflösung:
1a; 2c; 3b


A LA TERCERA VA LA VENCIDA - beim 3. Mal kommt es zum Sieg - aller guten Dinge sind drei - Ale, venga, a ver si entre los dos intentamos levantar la moto una vez más. A la tercera va la vencida.
SEGUIR/MENTENERSE ALGUIEN EN SUS TRECE - bei seinen 13 bleiben - einen Dickschädel haben - Por mucho que le digas, él seguirá en sus trece, porque no hace caso a nadie.
TRES CUARTOS DE LO MISMO - 3/4 des gleichen - dasselbe in Grün - Como se les acabó la pimienta de Cayena, pusieron un poco de chile, que viene a ser tres cuartos de lo mismo.
UNA Y NO MÁS, SANTO TOMÁS - eine und keine mehr, Sankt Thomas - einer geht noch... - Bueno, esta una y no más, santo Tomás...


MAS CHULO QUE UN OCHO - cooler als eine Acht - supercool - Con estos vaqueros estás más chulo que un ocho.
A LAS PRIMERAS DE CAMBIO - zu den ersten (Karten), die getauscht werden können - gleich zu Beginn - Apenas llegó a casa con un poco de retraso, su madre le espetó ya a las primeras de cambio que por qué no le había avisado que vendría más tarde.
AL/EN EL QUINTO PINO - an der fünften Kiefer - in der Walachei; jwd - Les dio por irse de camping al quinto pino, pero después de tener que aguantar una semana entera lloviendo, se metieron en un hotel de cinco estrellas.
SER UN(A) SETECIENCIAS - ein Siebenwissenschaftler sein - Klugscheisser - Esa se cree que lo sabe todo, pero no es más que una sieteciencias que siempre tiene que dar su opinión.
LLEGAR/VENIR/VOLVER A LAS TANTAS - zu den Soundsovielten kommen - ziemlich spät kommen - Si tienes que salir más tarde, hazme el favor de no volver a las tantas como la vez pasada, que mañana tienes que madrugar.


(ESTAR/NADAR) ENTRE DOS AGUAS - zwischen 2 Wassern (sein/schwimmen) - sich im Zwiespalt befinden; zwischen den Stühlen sitzen - Maribel está entre dos aguas porque no sabe si empezar enseguida a estudia o si tomarse un año sabático.
JUGAR A DOS BANDAS - auf zwei Seiten spielen - doppeltes Spiel treiben; zweigleisig fahren - Muchos artistas que no pueden vivir del arte intentan jugar a dos bandas y combinar su pasión con un trabajo cualquiera para ganarse la vida.
EN DOS PALABRAS - in 2 Worten - kurz und knapp - Pues si quieres saber mi punto de vista al respecto en dos palabras, aquí lo tienes: ni hablar!
CADA DOS POR TRES - alle zwei durch drei - alle naselang - En la tele nos recuerdan cada dos por tres que debemos ahorrar agua y tú dejas siempre el grifo medio abierto.
A LAS MIL MARAVILLAS - wie tausend Wunder - ganz wunderbar - No te preocupes, que los niños se han entendido a las mil maravillas.


SER UN CERO A LA IZQUIERDA - eine Null auf der linken Seite sein
- eine Null sein - Su padre le solía decir que es un cero a la izquierda, pero él supo acumular en sus cuentas varios a la derecha y hacerse rico.
SER/ESTAR/HABER CIENTO Y LA MADRE - hundert und die Mutter da sein - rappelvoll sein - Había una cola enorme delante de la caja porque éramos ciento y la madre allí esperando.
ESTAR/ANDAR/QUEDARSE A LA CUARTA PREGUNTA - vor der 4. Frage stehen/gehen/bleiben - pleite sein - Cuando llega fin de mes, no son pocos los que se quedan a la cuarta pregunta.
POR LOS CUATRO COSTADOS - auf allen 4 Seiten - durch und durch; von Kopf bis Fuss - Cuando baila el merengue, se nota que es latino por los cuatro costados.
PROCLAMAR ALGO A LOS CUATRO VIENTOS - in alle 4 Winde verkünden - etwas lauthals verkünden - Siguen proclamando a los cuatro vientos que hay que tomar medidas, pero nadie quiere empezar.


Weiter